2015年7月15日星期三

難為了家嫂

做人新抱甚艱難的辛酸旋律。


作曲家,胡拜(Jeno Hubay 1858-1937)。
曲名,《美麗的凱蒂》,Hejre Kati,凶牙利語。Hejre意指美麗;Kati是Katalin的縮寫,等同英語Catherine。

匈牙利充滿吉普賽風味的青年求愛舞曲。始段,或許是描寫青年單相思的鬱悶,然後…旋律發展下去…鼓起勇氣…。

這段粵語長片的編曲版本很特別,網上搜遍也未見有相同的配器手法。起音的旋律,先由一枝銅管樂器響起---門外漢的我,未知那是否小號;隨即,背景有另一組像圓號之類的銅管,以同一旋律低吟和應;然後,主角小提琴出現,鬱訴;鋼琴一直伴隨,不離不棄;其他樂器再了無聲色。曲子的初始氣勢,情天霹靂,孤單柔弱的小提琴無助地回應,此中對比強烈,很能牽動聽者的憂懷。

可惜以上的版本網上了無痕跡。《人海雙雛》在1964年上映,用為配樂的唱片版本,必然更早。以下的也是樂團伴奏,但編曲配器所得的氣勢,仍有未逮,幸好小提琴演奏依然動人。


網上尋得資料,此曲由三個主旋律組成,是胡拜改編自當年盛行於民間的歌調。

(From Hyperion-Records)

"It is based on three well-known melodies popular at the end of nineteenth century. The first originates from The Yellow Stallion (1877), and is still in the repertoire of many gypsy bands today. The words for the song read as follows:

'I am the bad man of the village,
Every dog barks at me from afar,
Not my father, nor my mother were wicked,
Only I, and I alone, am the villain.'

The next theme appears in The Love of a Young Baron (1875) composed by Lujza Oláh.  The lyrics by the poet Erkel read: ‘Dark-red wine I've drunk tonight’ and concludes ‘Even being drunk – the girls still love me!’  The final bouncy tune which ends the work was also used by Brahms in his Hungarian Dance No 21, and is interrupted briefly by a slower melody."


始段的旋律,來自The Yellow Stallion,原曲歌詞自稱壞蛋,甚至街邊狗兒也可見而誅之,神憎鬼厭,卻配合了一個哀憫旋律,其中意義跟我原先聽曲所感受的浪漫想像,相差十萬八千里;抑或歌詞實是睥睨諷世,自我調侃,暗示自己為不羈之千里牡馬,為世不容,鬱結無處排遣,斯人自憐,故成其旋律之辛酸?

沒有留言:

發佈留言